12月8日-10日,来自山东省翻译协会、广东外语外贸大学、山东建筑大学、山东交通学院、齐鲁工业大学、青年政治学院等专家学者出席由山东省翻译协会主办,济南大学外国语学院承办的“新时代背景下中国文化对外译介与传播”研讨会。山东省翻译协会姜迪秘书长、广东外语外贸大学黄忠廉教授,济南大学社科处、外国语学院相关负责人,外国语学院外国语言学研究团队和翻译与国际汉学研究团队的成员以及部分师生代表参加此次论坛。
该论坛分为主旨讲座和分组讨论两个阶段。
论坛第一阶段主旨讲座由外国语学院院长李常磊主持,黄忠廉教授作了题为“项目选题与论证”的讲座。
黄忠廉教授基于其多年语言学和翻译类项目申报和评审的经验,围绕国家社科基金项目及教育部项目申报中出现的问题,向大家重点介绍了国家社科基金及教育部项目申报文本各个环节的撰写技巧。他指出,7000字活页的论证是国家社科基金项目申报的重中之重,他用形象生动的比喻介绍了“四金”(金星、金顶、金三角和四方金座)活页构建法。黄忠廉教授特别指出凝练语言、巧妙构思、合理编排在课题论证中的重要性,并分别就选题依据、研究内容、思路方法、创新之处、预期成果、研究基础和参考文献进行了具体生动的讲解,结合相关实例,具备极强可操作性。
论坛第二阶段为分组讨论。黄忠廉教授对学院申报项目的教师进行了有针对性的指导,提出了中肯的建议,提升了大家科研项目申报的积极性和自信心,他建议应加强齐鲁文化的外传研究,拓展了与会者的学术研究视野和思路,山东省翻译协会姜迪秘书长就翻译方式方法提出了自己的看法,李常磊院长就齐鲁文化走出去作了分析解读,任慧颖副处长高度评价了黄忠廉教授的讲座并勉励申报项目的教师积极申报、学习借鉴、仔细斟酌、讲求实效。
齐鲁工业大学陈国兴教授就中国经典作品的外译与传播研究提出了自己独到的见解,山东建筑大学李桂春副院长对中国文化对外传播策略提出了跨学科的建议和思路,山东交通学院的单慧老师对中国文化走出去的困境与对策提出了具体的研究路径。岳巍副教授就中国古典小说名著《聊斋志异》的海外译介传播状况与参会者进行了交流。杜庆龙副教授针对典籍《管子》外译、刘臻副教授针对中医术语的传播认知理据、从日珍副教授针对中国传统相声生态发展、靳葆强副教授针对中韩语言相似性认知机制、申圆副教授针对英国小说记忆诗学与命运构建课题、都文娟副教授针对新时期侦探小说的翻译和与会老师进行了深入的交流。
本次研讨会深化了大家对新时代背景下文化外译与传播研究的认识,对我院翻译学科发展和文化外译与传播的深入研究起到了积极的推动作用。
撰稿:杜庆龙 编辑:张婧 编审:丛晓峰